Quanto costa una buona traduzione? Ecco perché vale la pena pagare un professionista

Le traduzioni professionali non sono sempre economiche. Il loro prezzo è dovuto al fatto che per eseguire una buona traduzione sono necessarie molte competenze, alcune delle quali estremamente settoriali. Ogni traduzione inoltre andrebbe sempre perfezionata attraverso un’attenta opera di proofreading e correzione bozze prima di essere consegnata, operazioni che richiedono tempo e competenze ulteriori.

I fattori che intervengono a determinare il costo di una traduzione professionale naturalmente sono molti, ma di certo tra i fondamentali compaiono la natura e la lunghezza del testo da tradurre.

Perché richiedere una traduzione professionale?

Come accade per ogni altro settore, affidarsi a un professionista della traduzione assicura un risultato eccellente e molto spesso un ritorno economico e di immagine in grado di ripagare completamente l’investimento in un lasso di tempo relativamente breve.

Questo avviene naturalmente solo se la traduzione è all’altezza del compito svolto dal testo originale. Una traduzione professionale infatti si pone sempre l’arduo obiettivo di creare un testo funzionale e fluido anche nella lingua in cui la traduzione è stata operata.

Per raggiungere tale obiettivo un traduttore professionista deve mettere in campo una serie di conoscenze molto varie, che spaziano dalle sfumature linguistiche proprie della lingua di origine e di quella di destinazione del testo fino alla conoscenza dell’argomento esposto nel testo da tradurre.

Come si determina il prezzo di una traduzione?

Il primo elemento da tenere in considerazione è la lunghezza del testo da tradurre: più lungo sarà il testo più il lavoro di traduzione sarà laborioso e complesso. In certi casi potrebbe essere necessario il lavoro di un certo numero di traduttori e quindi di una revisione finale del testo particolarmente accurata, finalizzata ad assicurarne l’omogeneità stilistica e terminologica.

La coppia linguistica tra cui operare la traduzione è un fattore da prendere seriamente in considerazione: meno è diffusa una lingua più difficile sarà trovare un traduttore che la conosca, quindi maggiore sarà il prezzo della traduzione.

Naturalmente, più ostico, tecnico e settoriale sarà l’argomento in questione, più alto sarà il costo finale della traduzione, poiché saranno necessarie accurate ricerche lessicali e tecniche per essere certi di utilizzare una terminologia appropriata.

L’urgenza con cui una traduzione è richiesta naturalmente influisce significativamente sul prezzo del servizio: realizzare una buona traduzione in tempi ristretti richiede l’impegno di un team di professionisti in grado di lavorare in maniera perfettamente coordinata.

I servizi editoriali come la formattazione e l’impaginazione del testo finale non sono strettamente necessari a una traduzione, ma alcune agenzie offrono questo tipo di prestazioni, che risultano fondamentali se il testo tradotto è destinato alla stampa.

Le tariffe per le traduzioni comunque sono influenzate da una serie complessa di fattori che vengono tutti accuratamente analizzati in fase di preventivo. Un’attenta fase di esame e di contrattazione permetterà al cliente di farsi un’idea di quanto andrà a spendere, quali servizi aggiuntivi potrà richiedere accanto alla mera traduzione del testo e quale margine di trattativa esiste per aggiustamenti economici che talvolta le agenzie sono disposte ad applicare.

LASCIA UN COMMENTO

Please enter your comment!
Please enter your name here

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.